... a defesa das ideias


• 22-02-2006 •

Educação
por Luísa Solla
(Departamento de Línguas da ESE de Setúbal)


A língua da cidade e as línguas do coração
 

O meu gosto por assuntos relacionados com as línguas leva-me sempre a escrever uma crónica sobre este assunto. E não me faltam motivos de inspiração. Desta vez não resisto a comentar uma notícia publicada no semanário Expresso de 4 de Fevereiro, com o seguinte título na primeira página: “Holanda proíbe línguas estrangeiras”.
 

Folheando rapidamente o jornal, para ver se era verdade o que o título anunciava, li em sobressalto a notícia. Não era verdade, mas não era melhor. O que de facto se noticiava era, e cito: “A ministra holandesa de Estrangeiros e Integração, Rita Verdonk, quer que se fale exclusivamente holandês na rua.

O uso público de línguas estrangeiras - na prática, sobretudo o árabe e o turco - seria desaconselhável, para a integração das comunidades de imigrantes neste país. A proposta da ministra não será transformada em lei, mas recomenda-se um «código de comportamento» nacional que proíbe o uso de idiomas estrangeiros fora de casa.”

Naturalmente que houve reacções contra esta medida, tanto dos partidos da oposição como da coligação que sustenta o governo. E compreende-se. Como pode ser regulado, desta maneira, um comportamento linguístico que sendo social é também pessoal e único?

Certamente que todos sabemos a língua que temos de usar nos espaços públicos de um país estrangeiro, se quisermos ser entendidos. Pedir uma água ou outra bebida, em português, num café no centro de qualquer cidade europeia, não deve ser ideia que ocorra a ninguém. Mas falar em árabe, em português ou em estónio, entre amigos, no mesmo café é o comportamento natural e adequado de quem usa a sua língua de pertença para conviver com os seus.

São hoje consensuais as posições em relação à importância das línguas vivas, nomeadamente a partir de estudos promovidos pelo Conselho da Europa, que atribuem às línguas nacionais e estrangeiras novos espaços e diferentes funções. A mobilidade assim o exige, tanto no mundo do turismo como no dos movimentos migratórios de índole académica ou laboral, sendo necessárias novas e mais complexas competências linguísticas aos cidadãos na Europa.

O artigo 3º da Declaração Universal dos Direitos Linguísticos considera vários direitos pessoais inalienáveis e exercíveis em qualquer situação, entre eles o direito de falar a sua própria língua em privado e em público. ´

Precisamos de saber viver mas também de trabalhar com os outros, no nosso país ou no estrangeiro. E, em cada circunstância, usaremos as línguas que sabemos para obtermos o que desejamos. Não precisamos que ninguém regulamente e policie o uso das nossas línguas.

E, a este propósito, não resisto a citar, com uma certa nostalgia, George Steiner, quando recorda, no seu livro ERRATA: Revisões de uma vida (1997), o modo como as línguas eram usadas em sua casa, e como isso contribuiu para a sua competência linguística. Diz Steiner: “A minha mãe, muito vienense, tinha o hábito de começar uma frase numa língua e acabá-la noutra. Parecia não se aperceber das espantosas modulações e variações de intenção que isso produzia.

As línguas pairavam pela casa. Inglês, francês e alemão na sala de jantar e de visitas. O alemão (…) da minha ama no meu quarto; o húngaro na cozinha onde, por desígnio superior, uma sucessão de senhoras magiares (lembro-me delas volumosas e coléricas) preparavam os pratos preferidos do meu pai.

 Não me recordo de nenhuma língua primeira ou original. (…). Seja no uso quotidiano ou na aritmética mental, na compreensão ou dicção de textos, o francês, o inglês e o alemão sempre me foram igualmente “nativos”. (…) Tenho vivido de modo trilingue.

Qualquer outra língua em que consiga ler ou fazer-me compreender foi acrescentada posteriormente, pelo processo comum de aquisição.”

A grande preocupação que os países europeus têm hoje em relação à integração dos seus imigrantes é legítima e só pode ser apoiada. Mas as medidas adequadas não são a que a notícia refere. Tratando-se de crianças e jovens, é na escola que os grandes investimentos devem ser feitos. Ensinar a língua do país é fundamental mas não é suficiente.

É preciso garantir o prosseguimento de estudos que abram as portas do mercado de trabalho e criar condições de partilha e uso das diferentes línguas e culturas para que todos se sintam em casa: uns porque lá nasceram e outros porque escolheram lá viver.

Na notícia que venho comentando é também dada voz a um jovem marroquino que diz: “ Nós falamos holandês porque nascemos na Holanda e foi aqui que andámos na escola. (…) O problema é que, mesmo falando a língua do país, não conseguimos trabalho.”

A pergunta que agora faço é a seguinte: E viver, conseguem?